Mari

Mariさん

2022/11/14 10:00

こぶし を英語で教えて!

演歌などで使われる歌い方の表現の「こぶし」は英語で何と言いますか?

0 1,160
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・Fist
・Knuckle Sandwich
・Clenched Hand

In English, the singing technique Kobushi in enka is referred to as vibrato.
英語では、演歌の「こぶし」の歌唱技法は「ヴィブラート」(vibrato)と言います。

「Fist」は英語で「握り拳」を意味する単語です。力強さや戦闘の意図を象徴するなど様々なニュアンスで使われます。物理的な闘争や運動(例:ボクシング)の文脈で使うことが多いですが、比喩的な表現として心理的な闘争や抵抗を示すのに使用されることもあります。一方、勝利のシンボルとして、「拳を上げる」等の表現もあります。

The way of singing frequently used in enka, known as Kobushi in Japanese, can be called vibrato in English.
日本で演歌などでよく使われる「こぶし」という歌い方は英語では「vibrato」と言います。

In enka singing, they often use a clenched hand technique for vibrato.
演歌の歌唱で、彼らはしばしばビブラートのための「こぶし」(握った手)テクニックを使います。

「Knuckle Sandwich」はスラングで、相手にパンチをするという意味があります。ジョークや挑発的なトークの中で使われることが多いです。一方、「Clenched Hand」は文字通り握った手を指し、物理的な表現や感情の高揚、積極性、強さ、デフィアンスなどの感情を示すために使われます。こちらは暴力を含まない一般的な表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 17:07

回答

・Kobushi

英語で「こぶし」という表現を直訳できるものはありません。

また、英語でこぶしに相当する単語もないため「Kobushi」というしかないです

とはいえ英語でKobushiと言っても伝わらないので、色々説明が必要かと思います。

説明例としては「In Japanese Enka songs, a type of vocal technique called kobushi is used.」
(意味:日本の演歌では「こぶし」といわれる歌唱テクニックが使われます。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,160
シェア
ポスト