
marinaさん
2022/11/07 10:00
着ぶくれ を英語で教えて!
厚着をして、体が大きく見えることを着ぶくれと言いますが英語でなんて言いますか?
回答
・Being arrogant
・Being big-headed
・Getting a swelled head
誰かがたくさんの服を着て大きく見えるとき、「bundled up」と言います。
「Being arrogant」とは自己中心的で高慢な態度を取っている状態を表す表現です。「Being arrogant」は普通、ネガティブなニュアンスを伴います。他人に対して自分が優れていると主張し、他人を見下すような行動をとるときや、自分以外の意見を無視するような状況でよく使われます。自慢話をする、もしくは敬意の欠如を示すなどの状況にも使えます。
You're looking a bit bulky with all those layers on.
その重ね着でちょっと大きく見えるよ。
Wow, you're really bundled up today! You look bigger with all those layers on!
わあ、今日は本当にぎっしりと着込んでるね!その重ね着で体が大きく見えるよ!
"Being big-headed"と"getting a swelled head"はどちらも誰かが自分自身を過大評価し、自慢っぽくなることを表す表現ですが、少し違いがあります。
"Being big-headed" は定常的な性格や態度を指すことが多く、その人が何をするにも自惚れていることを示します。
一方で "getting a swelled head"とは、一時的な状況を示し、誰かが特定の成功や達成感から自分自身を過大評価して傲慢になったことを意味します。ある出来事や状況の結果として自惚れている状態です。
したがって、これらを使い分ける時は、一般的な性格特性としての傲慢さを説明する場合に「big-headed」を、一時的な傲慢さを説明する場合には「swelled head」を使用すると良いでしょう。
回答
・be thickly dressed
・bundle oneself up
「着ぶくれ」は英語では be thickly dressed や bundle oneself up などで表現することができます。
I am thickly dressed, so I have a hard time choosing winter clothes.
(私は着ぶくれするので、冬服選びには苦労します。)
Do you have any tips for wearing this outfit without bundle myself up?
(着ぶくれして見えないようにこの服を着こなすコツはありますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。