Maruyamaさん
2022/11/07 10:00
世代交代 を英語で教えて!
職場に若い子たちが増えてきたので、「世代交代を感じる」と言いたいです。
回答
・Changing of the guard
・Passing of the torch
・Generational Shift
With all these young folks coming in, I feel there's a changing of the guard at the workplace.
職場にこれらの若い人々が増えてきて、まるで世代交代が進んでいるかのように感じます。
「Changing of the guard」は「衛兵交代」を意味しますが、一般的には、権力や地位、役職などの交代や移行を指す比喩的な表現として使われます。新旧のリーダーシップの交替、企業の経営陣の変更、世代交代、などの状況で用いられます。比喩的な意味合いが強いので、文字通りの衛兵の交代を表す場合はあまり見られません。
With lots of young people joining the company, it feels like there's a passing of the torch happening here.
会社に若い人々が多く入ってくるので、ここでトーチのパス、つまり世代交代が起こっているように感じます。
I feel a generational shift with all these young people joining the workplace.
職場に若い人たちが加わってきて、世代交代を感じます。
Passing of the torchは、リーダーシップや重要な役割が前の世代から次の世代へ譲り渡される具体的な瞬間やイベントを指すのに使われます。一方、「Generational Shift」は、意見、価値観、行動などの広範な変化を指すためのより抽象的なフレーズで、特定のイベントや人物に焦点を当てるのではなく、全体的な傾向や変化を説明します。
回答
・generation change
・generation shift
英語で世代交代は「generation change」や「generations shift」といえます。
generation(ジェネレーション)は「世代」、
changeは「変化」、shift(シフト)は「入れ替わり」を表します。
使い方例としては
「Our workplace started to get younger generation, so I feel generation change(shift)」
(意味:職場に若い子が入ってきたので、世代交代を感じます)
この様にいうことができますね。