Suguruさん
2025/05/21 10:00
肩を貸して を英語で教えて!
足をくじいた時に「肩を貸して」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let me lean on your shoulder.
・Can you give me a shoulder to lean on?
「あなたの肩にもたれさせて」という直訳以上に、「ちょっと頼らせて」「甘えさせて」といったニュアンスです。
肉体的・精神的に疲れている時や、悲しくて誰かに寄り添ってほしい時に使えます。信頼している相手への、甘えや弱さを見せる愛情表現の一つです。
Could I lean on your shoulder? I've twisted my ankle.
足首をひねっちゃったから、肩を貸してくれる?
ちなみに、「Can you give me a shoulder to lean on?」は、直訳の「肩を貸して」という意味だけでなく、「ちょっと頼ってもいい?」「話を聞いて支えになってほしい」というニュアンスで使われる表現だよ。辛い時や落ち込んだ時に、信頼できる相手に甘えたい、そんな気持ちを伝えたい時にぴったりなんだ。
I think I've sprained my ankle. Can you give me a shoulder to lean on?
足首をくじいたみたい。肩を貸してくれる?
回答
・Can I lean on your shoulder?
「肩を貸して」は上記のように表現します。
lean on は「もたれかかる」、shoulder は「肩」を意味するため、「あなたの肩に寄りかかってもいい?」=「肩を貸して」という自然な言い方になります。痛みや不調で歩くのが難しいとき、助けを求めるフレーズとしてよく使われます。
例文
A: Are you okay?
大丈夫?
B: I think I twisted my ankle. Can I lean on your shoulder?
足をくじいちゃった。肩、貸してもらえる?
※「足首をくじいた」は twisted my ankle です。 ちなみに、物理的な助けではなく作業などを手伝ってほしい時の「手を貸して」は Can you give me a hand? と言います。こちらも良く使うフレーズなので、状況に応じて使い分けましょう。
ご参考にどうぞ!
Japan