atsukoさん
2020/02/13 00:00
無理しなくていいよ を英語で教えて!
会社の後輩が要望に応えようと徹夜までしたので、「無理しなくていいよ」と言いたいです。
回答
・No need to push yourself.
・Take it easy, there's no rush.
You really don't need to push yourself and stay up all night, you know.
本当に、無理して徹夜までする必要はないんだよ。
「No need to push yourself」は、「無理をしなくていいよ」という意味です。これは相手が体調を崩すほど働いたり、または高度にストレスを感じている場合、もしくは技能や力量を超えて負荷をかけている場合などに使われます。心配されている人への思いやりや配慮を示す表現でもあります。また、現実的には目標を達成できない可能性がある場合にも用いられます。アドバイスや励ましの意味合いも含まれます。
Take it easy, there's no rush. You don't have to burn the midnight oil for this.
「落ち着いて、急ぐ必要はないよ。これのために徹夜する必要はないからね。」
「No need to push yourself」は、相手が過度に自分を追い詰めたり、無理をしているのを見て心配するときに使います。体力的または精神的な困難に直面している時に、助けやサポートを提供する意味合いがあります。「Take it easy, there's no rush」は、相手が何かをするのに焦っているまたは急いで行動しているときに、リラックスや落ち着くよう伝える表現です。主に時間に関するプレッシャーを感じている時に使います。
回答
・Don't push yourself.
・Don't work too hard.
「無理しなくていいよ」は英語では Don't push yourself. や Don't work too hard. などで表現することができます。
Did you stay up all night? Don't push yourself.
(徹夜したの?無理しなくていいよ。)
※ stay up all night(徹夜する)
This delivery date is just a provisional deadline, so don't work too hard.
(この納期はただの仮の納期だから、無理しなくていいよ。)
※ provisional(仮の、間に合わせの、など)
※ deadline(納期、締め切り、など)
ご参考にしていただければ幸いです。