marimoさん
2022/11/07 10:00
さすらう を英語で教えて!
当てもなく、ふらりと旅をするのが好きなので、「退職後は日本中をさすらうのが夢です」と言いたいです。
回答
・Wander
・Roam around
・Drift aimlessly
I love to travel aimlessly, so my dream after retirement is to wander all over Japan.
目的地も決めずに旅行するのが好きなので、退職後の夢は日本全国をさすらうことです。
「Wander」は英語で「さまよう」「ふらふら歩く」「迷う」などの意味を持つ動詞です。方向や目的地を定めずに、無目的に動き回る様子を表します。また、比喩的には、考えが散漫になる、集中力が途切れるなどの意味もあります。具体的な使い方としては、旅行先で計画せずに街を歩き回る様子や、物語や映画のキャラクターが迷い込むシーン、または人が自分の考えや意見を明確に述べられずに話があちこちに飛んでしまう状況などに使えます。
My dream after retirement is to roam around all over Japan.
「退職後の夢は、日本全国をふらりと旅することです。」
After I retire, I dream of drifting aimlessly all over Japan.
退職後は、日本中をふらりと旅するのが夢です。
Roam aroundとDrift aimlesslyは両方とも方向性のない動きを表すが、異なるニュアンスが含まれています。
Roam aroundは主に物理的な動きを表し、特定の目的や目的地なくある地域を自由に探索したり移動したりすることを指します。例えば、新しい都市を訪れてその地域を自由に散策するときなどに使われます。
一方、Drift aimlesslyは物理的な動きだけでなく、精神的な状態も表すことができます。具体的な目的や方向を持たずに時間を過ごす、または人生の目的を見失っているといった状況を指すことが多いです。
回答
・wander
「さすらう」は英語の"wander"で表現できると思います。
"wander"は、特定の目的地がない状態で歩き回ったり、移動したりする行動を指します。
「退職後は日本中をさすらうのが夢です」と言いたい場合には、
"After retirement, my dream is to wander all over Japan without a specific destination."
と言えば良いと思います。
"retirement"は「退職」、"destination"は「目的地」という意味です。
"wander"とスペルが似た単語に"wonder"があります。
"wonder"は、「驚嘆する、感嘆する」「疑問に思う」と言った意味で、"wander"とは全く別の単語で、発音も違います。
カランメソッドのどのステージだったかは忘れてしまいましたが、"wander"と"wonder"の発音を区別できますか?というような質問があったと記憶しています。
区別できるように練習しましょう!