Sinobu suzuki

Sinobu suzukiさん

2022/11/07 10:00

有力候補 を英語で教えて!

彼は有望視されているので、「時期、大統領選で有力候補として目されています」と言いたいです。

0 266
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/31 00:00

回答

・Front-runner
・Leading contender
・Top contender

He is being seen as a front-runner for the upcoming presidential election.
彼は今回の大統領選で有力候補と見なされています。

「Front-runner」とは、レースや選挙、あるいは何らかの競争で先頭を走っている人や集団、あるいは有利な立場にいる人や候補者を指す表現です。スポーツや政治、ビジネスなどさまざまなシチュエーションで使えます。例えば「彼は次の選挙のフロントランナーだ」や「このチームはリーグのフロントランナーだ」というように使います。

He is seen as a leading contender for the upcoming presidential election.
彼は来る大統領選で有力候補として目されています。

He is seen as a top contender for the presidential elections.
彼は大統領選で有力候補として目されています。

ネイティブスピーカーは「Leading contender」と「Top contender」をほぼ同じ意味で使います。どちらも「最も有力な候補者」や「最も可能性の高い選択肢」を指します。しかしながら、「Leading contender」はより競争的な状況を暗示し、その人が最も優れていてリーダーシップを持つことを示す傾向があります。一方、「Top contender」は人物が最も可能性が高いか、最上位にいることを単に示すことが多いです。どちらを使うかは主に個々の話し手の好みによるところが大きいです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 10:14

回答

・is being touted as

「大統領選で有力候補として注目されています」を英語で表現すると、
「He/She is being touted as a leading candidate in the presidential election」などがあります。

少し難しい表現ですが、このように表します。
よくニュースとかに出てきそうですね。

また、「大統領」とは、国家の元首であることが多く、
アメリカ合衆国ではPresident、日本ではPrime Ministerが該当します。
時と場合によって使い分けてください。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV266
シェア
ポスト