sato J

sato Jさん

2024/04/29 10:00

思い出補正 を英語で教えて!

昔よかったことを美化しがち「思い出補正が強いね」は英語でどう言いますか?

0 177
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:07

回答

・Rose-tinted glasses
・Looking back with fondness

「バラ色のメガネ(rose-tinted glasses)」は、物事を実際よりも良く、楽観的に見すぎる状態を表す比喩です。過去の思い出を美化したり、恋愛で相手の欠点が見えなくなったりする時に使います。「思い出はバラ色のメガネで見てしまうよね」のように、現実を少し甘く見ているニュアンスで使えます。

You're definitely looking at the past through rose-tinted glasses.
あなたは間違いなく思い出をバラ色メガネで見ていますね。

ちなみに、「Looking back with fondness」は、過去の出来事を「ああ、あの頃は良かったなあ」と、愛おしさや温かい気持ちを込めて懐かしむ時にぴったりの表現です。楽しかった思い出や、少し切ないけど今となっては大切な記憶を、しみじみと振り返るような場面で使えますよ。

You're looking back with rose-colored glasses.
思い出補正が強いね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/09 02:26

回答

・rose-colored glasses

「思い出補正」は上記のように表すことができます。
rose : バラ(名詞)
colored : 色付きの、彩色された(形容詞)
glasses : 眼鏡(名詞)
合わせて「バラ色の眼鏡」で、比喩的に現実より美しく見ることを表します。「昔のことを実際よりも良く感じている」という意味の「思い出補正」にぴったりの表現です。

You're seeing it through rose-colored glasses.
あなたは思い出補正が強いね。(バラ色のメガネ越しに見ているよ)

また、よりシンプルに以下のように表現してもいいでしょう。
例:
You're romanticizing the past.
過去を美化しているね。

romanticizing : ロマンチックに語る、美化する(動詞 romanticize の進行形)

役に立った
PV177
シェア
ポスト