Yoshiroさん
2024/04/29 10:00
現像する を英語で教えて!
フィルム写真を焼き付ける昔のプロセス「写真を現像する」は英語で何と言えばいいでしょう?
回答
・I need to get this film developed.
・I need to have this roll of film processed.
「このフィルム、現像に出さなきゃ」くらいの自然な言い方です。写真屋さんでフィルムを渡す時や、友達に「これから写真屋に寄るんだ」と伝える時など、日常会話で気軽に使える表現ですよ。
I need to get this film developed.
このフィルムを現像してもらう必要があります。
ちなみに、"I need to have this roll of film processed." は「このフィルム、現像に出さなきゃ」くらいの気軽なニュアンスです。写真屋さんに行くついでがある時や、旅行の話の流れで「そういえば撮った写真どうなったの?」と聞かれた時などに使えますよ。
Could you tell me where I can get this roll of film processed?
このフィルムを現像してくれるところはどこかご存じですか?
回答
・develop film
・get photos developed
1. develop film
写真を現像する
→ develop は動詞で「現像する」という意味です。film は「フィルム」を指し、写真を撮るためにカメラに入れる感光材料のことです。この組み合わせで「フィルムを現像する」という、昔ながらの写真処理のプロセスを直接的に表します。
例文:
I found an old roll of film and I want to develop it to see the pictures.
古いフィルムを見つけたから、どんな写真が写っているか見るために現像したいんだ。
→ a roll of film で「フィルム1本」という意味です。to see the pictures が現像する目的を示しています。
2. get photos developed
写真を現像する
→ こちらは get + 目的語 + 過去分詞 の形で、「(目的語)を~してもらう」という使役の意味を表す表現です。photos は「写真」です。自分で現像するのではなく、写真屋さんなどにお願いして現像してもらう状況でよく使われます。昔はこれが一般的でした。
例文:
Do you know anywhere I can still get photos developed from a disposable camera?
使い捨てカメラの写真をまだ現像してもらえるところ、どこか知らない?
→ anywhere I can still ... は「私がまだ~できるどこか」という場所を尋ねる表現です。disposable camera は「使い捨てカメラ」です。
Japan