Tsukimotoさん
2025/04/01 10:00
誤魔化しがきかない を英語で教えて!
細かいチェックがありごまかせない状況を「誤魔化しきかないね」と言うとき、英語でどう言う?
回答
・no room for trickery
「誤魔化しがきかない」は「誤魔化しの余地なし」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
no:ひとつも~ない(限定用法の形容詞)
限定用法とは修飾対象の前に置くことです。
room:余地(不可算名詞)
trickery:誤魔化し、ぺてん、詐欺、策略(不可算名詞)
ご質問の文は、「~がある・ない」を表す「there + be動詞」の構文形式で前述語群の後に主語(no room:余地なし)と形容詞句(for trickery:誤魔化しの)を続けて構成します。
There is no room for trickery.
誤魔化しきかないね。
ご参考ですが「there+be動詞」の構文形式で以下のように表してもニュアンスが通じます。
There's no way to trick them.
彼らを誤魔化す方法はない。
主語が no way となり形容詞的用法のto不定詞 to trick them (彼らを誤魔化す)を組み合わせて構成します。動詞 trick は名詞 trickery の関連語となります。
Japan