yuna

yunaさん

2023/12/20 10:00

抑えがきかない を英語で教えて!

ストレス発散でショッピングに行くと、何でも買いがちになるので、「抑えがきかなくなることがある」と言いたいです。

0 154
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・uncontrollable
・out of control
・Beyond restraint

When I go shopping to relieve stress, I sometimes become uncontrollable and end up buying everything.
ストレス発散のためにショッピングに行くと、抑えがきかなくなって何でも買ってしまうことがあるんです。

「uncontrollable」は「制御不能な」や「抑えられない」という意味を持ちます。感情や行動、人、状況などが制御できない状態を指します。例えば、「彼の怒りはuncontrollableだった」は彼の怒りが抑えられないほど強かったことを示します。また、自然災害や技術的な故障など、人間の力で対処できない事態にも使えます。日常会話では、感情の高まりや子供の行動など、予測やコントロールが難しい状況を表現する際に使用されます。

When I go shopping to relieve stress, I sometimes get out of control and buy everything.
ストレス発散でショッピングに行くと、抑えがきかなくなって何でも買ってしまうことがある。

I tend to go beyond restraint when I go shopping to relieve stress.
「ストレス発散でショッピングに行くと、抑えがきかなくなることがある。」

「Out of control」と「Beyond restraint」はどちらも制御不能を意味しますが、ニュアンスが異なります。「Out of control」は一般的に日常的な状況で使われ、例えば「彼の怒りが手に負えない」など具体的な状況に適しています。一方、「Beyond restraint」はややフォーマルで、感情や行動が抑えきれないという意味合いが強く、例えば「彼の悲しみは抑えきれない」というような深刻な状況で使われます。この違いにより、適切なシチュエーションで使い分けが行われます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 12:41

回答

・can't stop doing
・can't help doing

1.「抑えがきかない」 は英語で、"can’t stop doing”と言います。直訳では、「〜することをやめられない」ですが、同じく「抑えがきかない」 のニュアンスが伝わるかと思います。

例)
I always go shopping whenever I feel stressed. I can’t stop buying clothes.
ストレスが溜まるといつも買い物に行きます。抑えが効かなくなるくらい服を買ってしまいます。

2. "can’t help doing”を使っても同様に「押さえが効かない」のニュアンスが伝わります。

例)
I can't help spending money on sweets whenever I go to a convenience store. It's too tempting.
コンビニに行くたびに、スイーツを買うのをやめられません。誘惑が強すぎます。

役に立った
PV154
シェア
ポスト