
ayaanさん
2025/04/01 10:00
陽の目を見ない を英語で教えて!
埋もれて評価されない「陽の目を見ない」は英語でどう表現しますか?
回答
・Remain unnoticed
・Remain in the shadows
1. remain unnoticed
陽の目を見ない
これは「気づかれないままである」という意味です。notice は「気づく」ですが、単に何かに気づくという意味だけではなく「誰かに見つけられる」というニュアンスがあります。髪形を変えたのに誰もそのことに気づいてくれなかった時
Nobody noticed my new hair.
誰も私の新しい髪形に気づいてくれなかった。
といってガッカリした気持ちを表しますが、これで notice という言葉の持つニュアンスは理解できると思います。したがって remain unnoticed は「誰にも見つからない」という意味になるのです。
2. Remain in the shadows
陽の目を見ない
これも一つ目と似たような表現ですが、「影にとどまる」という言い方で文字通り明るい場所、つまり「陽の目を見ない」という意味合いになります。やや文語的にはなりますが、元の日本語の意味をよりよく表した表現と言えます。
「日の目を見ない」を直訳すると
Never see the sunshine
決して太陽の光を見ることがない。
または
Never see the light of the day
決して日の光を見ることがない。
となります。これでも意味は通りますが、よりはっきりと「注目されることがない」「埋もれてしまっている」と言いたい場合、上記の表現が有効です。