
SAERIさん
2025/04/01 10:00
脳内変換 を英語で教えて!
頭の中で別の表現に置き換える「勝手に脳内変換した」と言う場合、英語でどう表現しますか?
回答
・Mental substitution / Mental translation
・Rephrased in my head
1. Mental substitution / Mental translation
脳内変換
Mental substitution(メンタル サブスティテューション)
Mental(メンタル):心の、頭の
何かを考えたり、感じたりする私たちの内側の活動に関わる言葉です。
Substitution(サブスティテューション):置き換え、代用
この二つの言葉が合わさったMental substitutionは、頭の中で、ある言葉や考えを別の言葉や考えに置き換えることという意味になります。
Translation(トランスレーション):翻訳
この二つの言葉が合わさったMental translationは、「頭の中で、ある言語の言葉を別の言語の言葉に翻訳すること」という意味になります。
例文
I mentally substituted "happy" with "joyful" when I heard the news.
そのニュースを聞いた時、「happy」を頭の中で「joyful」に勝手に置き換えた。
mentally:精神的に、頭の中で
動詞 substituted を修飾しています。
with: ~を使って、~で
2. Rephrased in my head
脳内変換
rephrase:言い換える、別の言葉で表現する
語源を見てみましょう。re-は「再び」という意味の接頭辞、phraseは「句、表現、言い回し」という意味の名詞です。
つまり、「再び表現する」→「言い換える」となります。
直訳は「(誰かが言ったことや考えたことを)私が自分の頭の中で、別の言い方で表現し直した」となります。
例文
He said he was tired, but I rephrased it in my head as "exhausted."
彼は疲れていると言ったけれど、私はそれを頭の中で「exhausted(へとへとだ)」と勝手に言い換えた。
as:~として
exhausted:言い換えた後の単語(形容詞)。引用符で囲んで、具体的な表現を示しています。