
Nikaさん
2025/04/01 10:00
悩みのタネ を英語で教えて!
トラブルやストレスの原因「それが悩みのタネだね」と言う場合、英語でどう言いますか?
回答
・pain in the neck
・real headache
1. pain in the neck
悩みのタネ
painは「痛み」ですから、「首の痛み」ということになります。
もともとは首ではなく「お尻の痛み」という表現で、今でもそちらを使う場合がしばしばあるものの、綺麗な表現ではないために neck を代用しているのです。
This air conditioner hasn't been working well.
このエアコン、ずっと調子が悪いよね。
Yeah, it's the pain in the neck.
確かに、それが悩みのタネだね。
もとの表現は、お尻にできてしまったデキモノのイメージです。確かに座るときに痛くてたまりませんから、「悩みのタネ」ですよね。
2. real headache
悩みのタネ
これはわかりやすい表現です。「本当に頭が痛い!」ということで、まさに悩みのタネであることがよくわかります。
His attitude has been a real headache.
彼の態度が悩みのタネだ。
このように使われます。

質問ランキング

質問ランキング