Nika

Nikaさん

2025/04/01 10:00

悩みのタネ を英語で教えて!

トラブルやストレスの原因「それが悩みのタネだね」と言う場合、英語でどう言いますか?

0 34
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/18 07:53

回答

・pain in the neck
・real headache

1. pain in the neck
悩みのタネ

painは「痛み」ですから、「首の痛み」ということになります。

もともとは首ではなく「お尻の痛み」という表現で、今でもそちらを使う場合がしばしばあるものの、綺麗な表現ではないために neck を代用しているのです。

This air conditioner hasn't been working well.
このエアコン、ずっと調子が悪いよね。
Yeah, it's the pain in the neck.
確かに、それが悩みのタネだね。

もとの表現は、お尻にできてしまったデキモノのイメージです。確かに座るときに痛くてたまりませんから、「悩みのタネ」ですよね。

2. real headache
悩みのタネ

これはわかりやすい表現です。「本当に頭が痛い!」ということで、まさに悩みのタネであることがよくわかります。

His attitude has been a real headache.
彼の態度が悩みのタネだ。

このように使われます。

役に立った
PV34
シェア
ポスト