
Tetsuさん
2025/02/25 10:00
あまりにも静かすぎ を英語で教えて!
物音ひとつしない部屋にいたので、「あまりにも静かすぎて逆に不安になった」と言いたいです。
回答
・It is so quiet.
・The silence is so intense.
・The room is dead silent.
1. It is so quiet.
あまりにも静かすぎ
・so 〜 that 〜 構文:「とても〜なので〜になる(〜する)」という因果関係を表す構文です。
・quiet は「静かな」、uneasy は「落ち着かない・不安な」という意味です。
It was so quiet that it made me feel uneasy.
あまりにも静かだったので、逆に不安になった。
uneasy は感情をやわらかく伝えるのに便利な形容詞です。強い言葉を避けたい場面にぴったりです。
2. The silence is so intense.
あまりにも静かすぎ
・silence:静けさ、無音
・intense:強烈な、極度の
The silence was so intense, it gave me the creeps.
あまりにも静かすぎて、ゾッとした。
give someone the creeps はイディオムで「ゾッとさせる」「不気味な気分にさせる」の意味です。creep は、「ぞっとする感じ」という意味の名詞です。
3. The room is dead silent.
あまりにも静かすぎ
dead silent は強調表現で「完全に静かな、物音ひとつしない」という意味です。
I started to feel anxious because the room was dead silent.
部屋があまりにも静かすぎて、不安になり始めた。
・started to~:~になり始めた
・anxious: 不安な
dead silent と似た表現として pin-drop silence(針が落ちる音が聞こえるほどの静けさ)があります。完全な静寂を強調するフレーズです。ネイティブもよく使う表現です。