yuriya

yuriyaさん

2024/12/19 10:00

会議の内容がいまいち伝わらない を英語で教えて!

会議の内容を説明しても上手く伝わっていないので、「会議の内容がいまいち伝わらない」と言いたいです。

0 199
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・The point of the meeting was lost on me.
・I'm not really sure what the takeaway from that meeting was.

「会議の要点がさっぱり分からなかったよ」という意味です。

話が難しすぎたり、議論が脱線したりして「結局、何のための会議だったの?」「何が決まったの?」と、自分には目的や結論が全く理解できなかった、という少し呆れたような、あるいは戸惑ったような気持ちを表す時に使えます。友人や同僚との会話で気軽に使える表現です。

I've tried explaining it a few times, but I get the feeling the point of the meeting was lost on me, so I can't seem to convey it well.
何度か説明してみたんだけど、どうやら僕自身が会議の要点を理解できていなかったみたいで、上手く伝えられないんだ。

ちなみに、"I'm not really sure what the takeaway from that meeting was." は、「あの会議、結局何が重要だったのか、いまいちよく分からなかったな」というニュアンスで使えます。話がまとまらなかったり、結論が曖昧だったりした会議の後で、同僚と「で、結局どうするんだっけ?」と確認し合うような場面にぴったりです。

I'm trying to explain it, but I'm not really sure what the takeaway from that meeting was, so it's not coming across well.
説明しようとしてるんだけど、自分でもあの会議の要点が何だったのかよく分かってなくて、上手く伝わらないんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/19 08:25

回答

・It doesn't quite convey the content of the meeting.

「会議の内容がいまいち伝わらない。」は、上記のように表せます。

convey は「運ぶ」「運搬する」などの意味を表す動詞ですが、物理的な意味に限らず「伝える」「伝達する」などの意味も表せます。
content は「内容」「中身」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「満足している」という意味も表現できます。

例文
It doesn't quite convey the content of the meeting. What should I do?
会議の内容がいまいち伝わらないんですが、どうしたらいいですか?

※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」などのニュアンスでも使えます。

役に立った
PV199
シェア
ポスト