imachan

imachanさん

2024/12/19 10:00

無縁そうな感じ を英語で教えて!

友達が楽天的なので、「彼女は悩みと無縁そうな感じ」と言いたいです。

0 143
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・He seems out of place here.
・He doesn't seem to fit in.

「彼、なんだかここにいると浮いてるよね」という感じです。

服装や雰囲気が周りと合っていなかったり、一人だけ居心地が悪そうに見えたりする時に使えます。パーティーに一人だけスーツで来た人や、静かな図書館で騒いでいる人など、「場違い」で馴染めていない様子を表すのにピッタリな一言です。

She seems out of place with all these worries.
彼女は悩みとは無縁そうな感じだね。

ちなみに、「He doesn't seem to fit in.」は「彼は周りと馴染めていないみたいだね」とか「なんだか浮いてる感じがする」といったニュアンスで使えます。職場やパーティーなどで、一人だけ輪に入れていなかったり、少し場違いな雰囲気だったりする人を見かけた時に、そっと同意を求める感じで使える便利な一言です。

She's so optimistic. It's like the concept of "worry" just doesn't seem to fit in her world.
彼女はすごく楽天家だから、「悩み」という概念が彼女の世界には合わないみたい。

USAN10101

USAN10101さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 13:56

回答

・looks unbothered

「無縁そうな感じ」は上記のように表現できます。

unbothered という言葉は、「気にしない」「動じない」「無縁」という意味で使われます。何かに対して影響を受けない状態を表す言い回しです。そこに「悩み」である worries をつけることで悩みと無縁であるという意味の表現になります。


My friend looks unbothered by worries.
彼女は悩みと無縁そうな感じ。

worries = 悩み

He's unbothered by the gossip and stays focused on his own goals.
彼は噂話には無縁で、自分の目標に集中している。

gossip = 噂話

上記の二つは悩みや噂話など特定の状態や物事に関して unbothered by がかかっていることがわかります。このように、無縁である事柄の名詞の前につけるだけで、「無縁である」ことが表現できますよ!参考になれば幸いです!ぜひ使ってみてくださいね!

役に立った
PV143
シェア
ポスト