
Mai Sagawaさん
2024/12/19 10:00
レモン汁に切ったリンゴを浸して を英語で教えて!
リンゴが変色しないようにしたので、「レモン汁に切ったリンゴを浸して、色を保った」と言いたいです。
回答
・I soaked the cut apples in lemon juice.
・To prevent browning, I used lemon juice.
1. I soaked the cut apples in lemon juice to keep the colors (yellow).
「切ったりんごの色を保つためにレモン汁の中に漬けておいた。」
soak は「漬けておく」という意味です。レモン汁は「レモンからのジュ-ス」として捉え、lemon juiceになります。
cut apples(切られたリンゴ→切ったリンゴ)や sliced apples(スライスされたりんご→スライスしたリンゴ)のように、英語では動詞の過去分詞形を名詞の前につけることによって、「~された」という名詞を修飾する形容詞的な意味として使います。
但し日本語の直訳だとちょっと不自然な言い方になってしまうので、英語では受け身型で書かれていても日本語では能動的な意味として書きます。
例: cancelled event(中止された行事→行事中止)
pressed meeting(報道された会議→記者会見)
また変色を避けることを強調したいのであれば次の2の文章の方がニュアンスが通じるかもしれません。
2.To prevent browing the apples, I used the lemon juice.
「りんごが茶色になるのを防ぐために、私はレモン汁を使った。」
prevent ~ingは「~するのを妨げる、防止する」という熟語です。最初のToは不定詞の副詞的用法「~するために」という意味として使われています。
リンゴの変色は茶色という名詞を動詞化してそのままbrowningという表現を使います。
また、リンゴを新鮮のままの状態にするのにレモン汁が有効であるという豆知識を強調したいのであれば、レモン汁を主語にしてkeep~flesh(~を新鮮に保つ)という熟語を使うこともできます。この場合は目的語になるリンゴをkeepと fleshの間に入れます。
Lemon juice was useful to keep cut apples flesh.
「レモン汁は切ったリンゴを新鮮な状態に保つのに役に立ちました。」
ご参考になれば幸いです。