Nomoさん
2022/10/24 10:00
ほったらかしにする を英語で教えて!
三つ子の赤ちゃんを育てているので、「夫のことはほったらかしにしています」と言いたいです。
回答
・Leave it alone
・Let it be.
・Turn a blind eye.
I have triplets so I just leave my husband alone.
三つ子の赤ちゃんを育てているので、私は夫のことはほったらかしにしています。
Leave it aloneは、「それを放っておいて」や「それに触らないで」という意味の英語表現です。物理的なものに触れないように言う場面や、特定の課題や問題について深入りしないように警告する際に使われます。例えば、傷ついた野生動物に触らないようにする場合や、誰かが感情的になる可能性のある個人的な話題を避ける場合などに使えます。強いニュアンスを持つため、命令や強い忠告の意味合いを含んでいます。
With the triplets, I've just decided to let him be.
三つ子を育てているので、夫のことは放っておくことにしました。
I have triplets to take care of, so I have to turn a blind eye to my husband.
三つ子の赤ちゃんを育てているので、夫のことはほったらかしにしています。
Let it beと"turn a blind eye"はどちらも何かを無視する、干渉しないという意味がありますが、シチュエーションやニュアンスが異なります。"Let it be"は、自然に任せる、或いは物事をそのままにしておくというニュアンスで、特に問題があるわけではなく、改善や介入の必要がないと感じた時に使います。一方、"turn a blind eye"は、問題や不正、誤りなどを故意に無視するときに使う表現で、蔑ろにする、見ないふりをするという意図が含まれます。
回答
・leave alone
・let be
ほったらかしにするはleave alone /let be で表現出来ます。
leave~aloneは直訳すると"~をひとりにする"で
"ほっとく、そのままにしておく"という意味を持ちます。
let~beも同じ意味を持ちますが、口語でよく使われる表現です。
I leave my husband alone.
『夫のことはほったらかしにしています』
Why don’t you just let your kid be?
『子供をそっとしておいてあげればいいじゃない』
ご参考になれば幸いです。