kyoko suzukiさん
2022/10/24 10:00
パン食い競争 を英語で教えて!
運動会で一番好きだった競技の話になったので「パン食い競争が好きだった」と言いたいです。
回答
・Bread eating competition
Bread eating competition
eating:「食べること」
competition:com(共に)+pete(「求める」という意味)=「競争」となります。
以上で、「パンを食べる競争」=「パン食い競争」となります。
例文
I really liked bread eating competition in sports day when I was a student.
学生時代の運動会では、パン食い本当に好きだったな。
sports day:「運動会」 ほかに、祝日の「体育の日」という意味もありますが、今回の文では後ろに when I was a student :「学生時代に」と付けているので、「運動会」という意味で通じるかと思います。
参考になりましたら幸いです!
回答
・Bread-eating contest
・Bread-eating race
・Bread gobbling contest
I always loved the bread-eating contest during the sports festival.
運動会の際、いつもパン食い競争が大好きだったんだ。
「Bread-eating contest」は、参加者が一定の時間内に可能な限り多くのパンを食べることを競う食事系のコンテストの一つです。祭りやイベントなどでしばしば行われ、お祭り気分を盛り上げるエンターテイメントの一つとして楽しまれます。ただし、食べ過ぎによる健康リスクもあるため、安全には十分気をつける必要があります。
I really enjoyed the bread-eating race during the sports festival.
運動会で一番楽しんでいたのはパン食い競争だった。
At the sports festival, my favorite event was the bread gobbling contest.
運動会で一番好きだった競技はパン食い競争でした。
Bread-eating raceと"Bread gobbling contest"は両方とも、ブレッドを食べるコンテストを指す表現ですが、"gobbling"は食べ物を早く、大量に食べるという意味を含んでいます。したがって、"Bread gobbling contest"は参加者が大量のパンを素早く食べる競争を指し、"Bread-eating race"は単にパンを食べる速さを競うものを指す可能性が高いです。それぞれのイベントのルールや目的により使い分けられます。
回答
・bread eating sprint
・bun snatching race
1. bread eating sprint:bread=パン、eating=食べる、sprint=競争(短距離走)という意味です。パン食い競争は日本独特な運動会での競争と言えますので、簡単に言うとbread eating sprintと言えますが説明を加える必要があるかもしれません。There is bread hanging on the bar, and you have to take it only with your mouth, without using your hands. (棒に吊られているパンがあって、それを口だけで取り、手を使ってはいけません)などの説明が良いでしょう。
2. bun snatching race:bun=日本語で言うバンズと同様(パン)、 snatch=つかむ・取る、 race=競争という意味です。