
Haruka Konnnoさん
2024/12/19 10:00
良い天気だけどわが心には雨が降る を英語で教えて!
最近好きな人に振られたので「良い天気だけどわが心には雨が降る」と言いたいです。
回答
・It's nice weather outside, but it's raining in my heart.
・The sun is shining, but there's a storm in my soul.
1. It's nice weather outside, but it's raining in my heart.
外は良い天気だけど、私の心の中は雨が降っている。
weather:天候
outside:外
heart:心
質問文にある「良い天気だけどわが心には雨が降る」」を直訳的に表現した文章です。
文構成としては、「外は良い天気」と「自分の心の中は雨模様」という対比になっており、これを繋いでいるので接続詞は but が適切です。
it's raining in my heart.
私の心に雨が降っている。
は、あくまでも「落ち込んでいることの」比喩表現で、実際に雨が降っているわけではないです。
2. The sun is shining, but there's a storm in my soul.
太陽は輝いているけど、私の心は嵐が吹き荒れている。
shine:輝く
storm:嵐
soul:魂・心
少し文学的な表現も考えてみたので紹介しておきます。
この文章では、「良い天気だけどわが心には雨が降る」に次のような情景描写を少し加えています。
良い天気 → 太陽が輝いている
雨が降る → 嵐が吹き荒れている(かなり落ち込んでいることの比喩)
詩的な表現なので、英語でエッセイを書くときなどにこのような文章が書けると素敵ですね。
一方で、普通の日常会話程度であれば 1. の表現が出来れば十分なので、まずは 1. のような簡単な表現が思いつくようにしていきましょう。
以上、ぜひ参考にしてみてください!