chieka

chiekaさん

2024/12/19 10:00

末娘が片付いた を英語で教えて!

上司が「やっと肩の荷がおりた」と言う理由を聞いたときに「やっと末娘が片付いたんだ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 27
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/21 00:10

回答

・My youngest daughter became independent finally.

上記が「やっと末娘が片付いたんだ」という表現です。
こちらは「経済的に独立した」という想定です。
youngest 「いちばん若い」son/daughter 「息子/娘」が付けば「末息子/末娘」という意味になります。
become independent 「独立する」
finally 「ついに/やっと」


A: A load is taken off my mind.
肩の荷がおりたよ。
B: What's happened?
なにかあったんですか?
A: My youngest daughter became independent finally.
やっと末娘が片付いたんだ(独立したんだ)。

a load is taken off my mind 「肩の荷がおりる」これは受動態で、直訳すると「心から荷物がおろされた」という感じです。能動態にすると以下のようになります。


My youngest daughter became independent finally. It took a load off my mind.
やっと末娘が片付いたんだ。おかげで肩の荷がおりたよ。

「娘が片付く」を「結婚した」と想定すると以下のようになります。


My youngest daughter got married finally.
やっと末娘が片付いたんだ(結婚したんだ)。

get married 「結婚する/婚姻を結ぶ」

役に立った
PV27
シェア
ポスト