Aurora

Auroraさん

2024/10/29 00:00

領収書は別にして下さい を英語で教えて!

ネットで友達へのプレゼントを買う際に、お店に「領収書は別にして送って下さい。」と伝えたいです。

0 289
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・Could we have separate checks, please?
・Could you split the bill, please?

「お会計は別々でお願いします」という意味の、丁寧で一般的な表現です。友人との食事や同僚とのランチなど、カジュアルな場面で気軽に使えるフレーズ。割り勘が面倒な時や、各自が食べた分だけを支払いたい時に便利です。

Could you please send the gift with a separate receipt?
プレゼントは、領収書を別にして送っていただけますか?

ちなみに、「Could you split the bill, please?」は、レストランなどで店員さんに「お会計を別々にしてもらえますか?」と丁寧にお願いするときの定番フレーズだよ。友達や同僚との食事で、各自が食べた分だけ払いたい時なんかにピッタリ。割り勘をスマートに伝えられる便利な一言だね!

Could you split the bill and send the receipt to my address separately, please?
領収書は分けて、私の住所へ別途送っていただけますか?

taka0105

taka0105さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/03 19:24

回答

・Please separate the receipt.
・Can you keep the receipt separately?

1. Please separate the receipt.
領収書は別にしてください。
separate : 分ける
the receipt : レシート・領収書

2. Can you keep the receipt separately?
領収書は別にしてくれますか?
separately : 別に

1と2の違いは、1では separate という動詞を使用し、2では separately という副詞を使っています。
ですので、用途によって使い分けてください。

Could you send the receipt separately?
領収書は別にして送ってくださいませんか?

別の動詞と併用する際には separately の方が使いやすいです。

役に立った
PV289
シェア
ポスト