Auroraさん
2024/10/29 00:00
領収書は別にして下さい を英語で教えて!
ネットで友達へのプレゼントを買う際に、お店に「領収書は別にして送って下さい。」と伝えたいです。
回答
・Could we have separate checks, please?
・Could you split the bill, please?
「お会計は別々でお願いします」という意味の、丁寧で一般的な表現です。友人との食事や同僚とのランチなど、カジュアルな場面で気軽に使えるフレーズ。割り勘が面倒な時や、各自が食べた分だけを支払いたい時に便利です。
Could you please send the gift with a separate receipt?
プレゼントは、領収書を別にして送っていただけますか?
ちなみに、「Could you split the bill, please?」は、レストランなどで店員さんに「お会計を別々にしてもらえますか?」と丁寧にお願いするときの定番フレーズだよ。友達や同僚との食事で、各自が食べた分だけ払いたい時なんかにピッタリ。割り勘をスマートに伝えられる便利な一言だね!
Could you split the bill and send the receipt to my address separately, please?
領収書は分けて、私の住所へ別途送っていただけますか?
回答
・Please separate the receipt.
・Can you keep the receipt separately?
1. Please separate the receipt.
領収書は別にしてください。
separate : 分ける
the receipt : レシート・領収書
2. Can you keep the receipt separately?
領収書は別にしてくれますか?
separately : 別に
1と2の違いは、1では separate という動詞を使用し、2では separately という副詞を使っています。
ですので、用途によって使い分けてください。
Could you send the receipt separately?
領収書は別にして送ってくださいませんか?
別の動詞と併用する際には separately の方が使いやすいです。
Japan