Anastasio

Anastasioさん

2024/10/29 00:00

粒あんとこし餡 を英語で教えて!

外国人の友達に「粒あんとこし餡、どっちがいい?」と言いたいです。

0 415
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・Chunky and smooth sweet red bean paste.
・Red bean paste with bits of skin versus strained red bean paste.

「Chunky and smooth sweet red bean paste」は、日本語の「つぶあんとこしあん」をまとめて表現する言い方です。

海外の和菓子店やカフェのメニューで、あんこの種類を分かりやすく説明したい時にぴったり。「粒感のある(chunky)つぶあんと、なめらかな(smooth)こしあん、どちらもありますよ」というニュアンスで使えます。

Do you prefer the chunky or the smooth red bean paste?
粒あんかこし餡、どっちが好き?

ちなみに、英語で「粒あん」は小豆の皮の食感を残した "red bean paste with bits of skin"、「こしあん」は皮を取り除いた滑らかな "strained red bean paste" と表現できます。食感の違いを説明したい時に便利ですよ!

Which do you prefer, red bean paste with bits of skin or the strained kind?
粒あんとこしあん、どっちが好き?

noriko

norikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/03 18:00

回答

・Smooth bean paste / smashed bean paste

「餡子」は英語で sweet red bean paste といいます。
「粒餡」は Smooth bean paste 、「こし餡」は smashed bean paste といいます。
この paste は日本語でそのまま「ペースト」や「練り物」という意味があります。
そして、「私はこし餡派、粒あん派」と言いたい時は人物を表す person を使います。

例文
A: Are you a smooth bean person or a smashed bean paste person?
あなたは粒あん派?それともこし餡派?
B: I'm a smooth bean person.
私は粒あん派です。

少しでも参考になれば幸いです。

役に立った
PV415
シェア
ポスト