masuda

masudaさん

2023/08/28 10:00

粒あん を英語で教えて!

スイーツ店で、友人に「私は粒あんの方が好きです」と言いたいです。

0 1,167
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Red bean paste
・Sweet red bean paste
・Whole red bean paste

I prefer the red bean paste with whole beans.
私は粒あんの方が好きです。

赤いアズキ豆を煮詰めて作られる甘いペースト状の食材で、和菓子や中華菓子などによく使われます。特に、大福やあんぱん、たい焼き、お団子、中華まんなどには欠かせない存在です。また、アイスクリームやパンケーキのトッピングとしても利用されます。甘さと独特の舌触りが特徴で、和風の優しい甘さを楽しむことができます。反面、その甘さからダイエット中などの健康志向の高い方には敬遠されることもあります。

I prefer sweet red bean paste with whole beans.
私は粒あんの方が好きです。

I prefer the whole red bean paste.
私は粒あんの方が好きです。

Sweet red bean pasteとWhole red bean pasteは日本料理でよく使われる食材で、その名の通り、一つは甘くてペースト状(つぶあん)、もう一つは全体的に赤い豆がそのまま使われています(こしあん)。ネイティブスピーカーは料理のレシピや食事の説明でこれらの言葉を使い分けます。例えば、デザートや和菓子を作る際、特定のテクスチャーや風味を求める場合、Sweet red bean pasteを指定するかもしれません。一方、Whole red bean pasteは、豆の形状と食感を楽しむ料理で使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/26 14:02

回答

・(Sweet) red bean paste
・Mashed/chunky red bean paste

「粒あん」を表すには、上記のような言葉が使えるかと思います。
“(Sweet) red bean paste” では、「こしあん」を表すこともあります。海外では日本ほど区別されないことがあります。
“Mashed/chunky red bean paste” でしたら、「こしあん」との区別もつけられます。 “mash: つぶす” 、 “chunky: 塊がはいった” という意味です。

Ex)
I like mashed red bean paste better than red bean paste.
「私は(あんこより)粒あんの方が好きです。」

I prefer chunky red bean paste to white bean paste.
「私は白あんより粒あんの方が好みです。」

Mashed red bean paste makes the most of original taste.
「粒あんは素材の味が最大限に生かされている。」

役に立った
PV1,167
シェア
ポスト