jooooさん
2024/10/29 00:00
娘が部屋から全く出てこない を英語で教えて!
学校の先生に「娘が思春期で部屋から全く出てきません」と言いたいです。
回答
・My daughter is a total shut-in.
・My daughter never comes out of her room.
「うちの娘、完全な引きこもりでね」という意味です。
単に家で過ごすのが好きな「インドア派」というより、「社会との関わりを絶って、ずっと家に閉じこもっている」という、より深刻で心配なニュアンスが含まれます。親が我が子の状況を少し嘆きながら、誰かに相談するような場面で使われることが多い表現です。
My daughter is going through a phase and has become a total shut-in; she barely ever comes out of her room.
娘が思春期で、部屋からほとんど出てこなくなり、すっかり引きこもりになってしまいました。
ちなみに、"My daughter never comes out of her room." は「うちの娘、全然部屋から出てこないんだよね」というニュアンスです。本当に一歩も出ないわけではなく「部屋にこもりがちで困る」といった、親の心配やちょっとした不満、諦めが混じった愚痴として使われることが多いです。子どもの近況を話す時など、カジュアルな会話で使えますよ。
My daughter is a teenager now, and she never comes out of her room.
娘は今思春期で、全く部屋から出てこないんです。
回答
・My daughter doesn’t come out of her room at all.
「娘が部屋から全く出てこない。」は、上記のように表現することができます。
come out は「出てくる」「外に出る」などの意味を表す表現ですが、「発表する」「公表する」などの意味も表せます。また、room は「部屋」「室」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「部屋に住まわせる」「下宿する」などの意味も表現できます。
at all は、否定文と共に使うと「全く〜ない」「全然〜ない」などの意味を表せます。
My daughter is going through puberty so she doesn’t come out of her room at all. What should I do?
(娘が思春期で部屋から全く出てきません。どうしたらいいでしょうか?)
Japan