taguchiさん
2024/10/29 00:00
密入国 を英語で教えて!
雇っている外国人が手続きをせずに入国していた時に「密入国だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・illegal immigration
・Entering the country without authorization.
「illegal immigration」は、国の法律に反して入国・滞在することを指す言葉です。
「illegal(違法)」という言葉が強いため、人を犯罪者扱いするような響きがあり、近年はメディアや公の場では避けられる傾向にあります。代わりに「undocumented immigrant(非正規滞在者)」のような、より中立的な表現が好まれます。
日常会話で使うと少し堅く、相手を不快にさせる可能性があるので注意が必要です。
It turns out he entered the country through illegal immigration.
彼が密入国で入国したことが判明しました。
ちなみに、「Entering the country without authorization.」は「不法入国」を指す、少し硬いけど直接的な表現だよ。ニュースや公的な文書でよく使われるんだ。日常会話で使うなら「They entered the country illegally.(彼らは不法に入国した)」の方が自然に聞こえるかもね。
I found out he had been entering the country without authorization.
彼が不法入国していたことがわかった。
回答
・smuggle oneself into a country
「密入国」は「密かに入国する」のニュアンスで smuggle oneself into a country と表すことが可能です。他動詞 smuggle は「密輸入する」を意味し、目的語(oneself:自身)と副詞句(into a country:国に)を続けています。「自身を国に密輸する」ことから「密かに入国する(=密入国)」となります。
たとえば That employee smuggled themself into a country. とすれば「その従業員は密かに国に入国した(=密入国だった)」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第三文型(主語[That employee]+動詞[smuggled]+目的語[themself])に副詞句(into a country)を組み合わせて構成します。
主語が単数なのに目的語が themself ですね。話者が主語の性別を知らない、特定しない、あるいは性別を明示したくない場合に「性別不明の単数の人」を指す代名詞として昔から they が使われてきたので themself となるのです。
今ではジェンダーに配慮した言語表現としてLGBTQの人たちを they で表します。
Japan