taguchiさん
2024/10/29 00:00
密入国 を英語で教えて!
雇っている外国人が手続きをせずに入国していた時に「密入国だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・smuggle oneself into a country
「密入国」は「密かに入国する」のニュアンスで smuggle oneself into a country と表すことが可能です。他動詞 smuggle は「密輸入する」を意味し、目的語(oneself:自身)と副詞句(into a country:国に)を続けています。「自身を国に密輸する」ことから「密かに入国する(=密入国)」となります。
たとえば That employee smuggled themself into a country. とすれば「その従業員は密かに国に入国した(=密入国だった)」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第三文型(主語[That employee]+動詞[smuggled]+目的語[themself])に副詞句(into a country)を組み合わせて構成します。
主語が単数なのに目的語が themself ですね。話者が主語の性別を知らない、特定しない、あるいは性別を明示したくない場合に「性別不明の単数の人」を指す代名詞として昔から they が使われてきたので themself となるのです。
今ではジェンダーに配慮した言語表現としてLGBTQの人たちを they で表します。