amano

amanoさん

2024/10/29 00:00

払えない怖さ を英語で教えて!

心霊スポットに行き、「霊の仕業ではないかと払えない怖さがある」と言いたいです。

0 145
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・The fear of not being able to pay the bills.
・The anxiety of living paycheck to paycheck.

「The fear of not being able to pay the bills.」は、家賃や光熱費、ローンなどの支払いができなくなることへのリアルな恐怖感や不安を表す言葉です。

「お金がなくてヤバい…」という漠然とした心配よりも、生活の基盤が揺らぐような切迫したニュアンスがあります。友人との会話で「最近、請求書を見るのが怖いよ」といった感じで、金銭的なプレッシャーを伝えたい時に使えます。

I'm getting this unshakeable fear, almost like the fear of not being able to pay the bills, and I'm wondering if a ghost is behind it.
まるで請求書が払えないかのような、この拭いきれない恐怖は、霊の仕業ではないかと思えてくる。

ちなみに、「The anxiety of living paycheck to paycheck.」は、給料日前になると「今月もカツカツだ…」とヒヤヒヤする、あの心細い気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。貯金もできず、急な出費があったらどうしよう…っていう、綱渡りみたいな生活の不安を友達に愚痴る時なんかに使えるよ。

This place gives me the kind of anxiety you get from living paycheck to paycheck; a dreadful feeling I just can't shake, wondering if it's the work of spirits.
この場所は、まるでギリギリの生活を送っている時のような、霊の仕業ではないかと思ってしまうような、どうしても拭えない不安な気持ちにさせられる。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 10:48

回答

・a fear that can’t be removed

「拭えない怖さ」は a fear that can’t be removed と表す事ができます。
fear は「怖い」を意味する英語表現の一つです。
日本語でいう「恐怖、恐れ」のニュアンスが強いイメージです。
他には「心配事、不安」という意味もあります。
名詞以外でも動詞としても使われ、「恐れる」や「怖がる」という意味で使われます。
「拭う」は remove で表す事ができます。
remove は「取り除く、除去する、取っ払う」という意味です。
物理的なものをどこかから外したり、消したりする際に使われます。

例文
I have a fear that can’t be removed that it might be the work of a spirit.
霊の仕業ではないかと払えない怖さがある。

work of ~ : 〜の仕業
spirit : 霊、魂
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV145
シェア
ポスト