Yudaiさん
2024/10/29 00:00
頭ごなし を英語で教えて!
家で、家族に「そんなに頭ごなしに叱らないで」と言いたいです。
回答
・He's so dismissive of other people's opinions.
・He's so high-handed.
「彼は人の意見を全然聞かないよね」という呆れた気持ちを表すフレーズです。
相手の意見を「聞く価値なし」とばかりに、まともに取り合わず一蹴するような、ちょっと見下した冷たい態度を指します。会議で部下の案を鼻で笑う上司や、友達のアドバイスを「はいはい」と聞き流す人などに使えます。
Don't be so dismissive of my opinions; you haven't even heard me out.
そんなに頭ごなしに言わないで。まだ最後まで聞いてないじゃない。
ちなみに、"He's so high-handed." は、彼がすごく「高圧的」とか「横柄」って言いたい時に使える表現だよ。人の意見を聞かずに、一方的に物事を決めつけたり、自分のやり方を押し通したりする、ちょっと上から目線な態度を指すんだ。まさに「ワンマン社長」みたいな感じ!
Don't be so high-handed; let's talk about this calmly.
そんなに頭ごなしに言わないで、冷静に話し合おうよ。
回答
・without allowing someone to explain
「頭ごなし(に)」は「釈明を許さずに」の意味で副詞句で without allowing someone to explain と表すことが可能です。「頭ごなし」のニュアンス(相手の言い分を聞かずに叱る)と意味が通じます。
たとえば Don’t scold me without allowing me to explain. とすれば「説明もさせずに(=頭ごなしに)私を叱らないでください」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、禁止文で Don’t の後に動詞原形(scold:叱る)、目的語(me)、副詞句(without allowing me to explain)を続けて構成します。
このフレーズ全体で、「自分の説明の機会が与えられないまま叱らないでほしい」という状況が伝わります。
Japan