Sabrinaさん
2024/10/29 00:00
プライベート中にすみません を英語で教えて!
休日に連絡してしまった時に使う「プライベート中にすみません」は英語でなんというのですか?
回答
・Sorry for interrupting in your time off.
・Sorry for disturbing you during your time off.
1. Sorry for interrupting in your time off.
「休日の中断をしてすみません」=「プライベート中にすみません」
sorry for 「〜してすみません」、interrupt 「中断する、妨げる」、time off「休日、休暇」の意味です。
例文
A: Sorry for interrupting in your time off.
プライベート中にすみません。
B: I don't mind, what's wrong?
大丈夫です、どうしましたか?
I don't mind:気にしません、大丈夫です
what's wrong:何かありましたか、どうしましたか
2. Sorry for disturbing you during your time off.
「休日中に邪魔をしてすみません」=「プライベート中にすみません」
sorry for 「〜してすみません」、disturb 「邪魔をする、妨げる」、during「〜中に、〜の間に」、time off「休日、休暇」の意味です。
disturb は回答1の interrupt に比べるとやや強い表現で、「邪魔をして乱す」というニュアンスがあります。
例文
A: Sorry for disturbing you during your time off.
プライベート中にすみません。
B: I'm on a trip with my family now, so can we talk later?
今家族と旅行中ですので、あとで話せますか?
on a trip:旅行中
later:後ほど、後で