Bianca

Biancaさん

2022/10/10 10:00

新型うつ を英語で教えて!

新入社員が休暇を取っているので、「まさか、新型うつではないですよね」と言いたいです。

0 321
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/13 00:00

回答

・New-type depression
・Modern-day depression
・Contemporary Depression

You're not on vacation because of a new-type depression, are you?
「まさか、新型うつで休んでいるわけではないですよね?」

「新型うつ病」または「新型抑うつ症」は、キャリアを持つ若者を中心に増えている抑うつ症の一種です。従来の抑うつ病とは異なり、極度な間接性、高いストレス感知能力、過剰な思いやりなどの特徴があります。この病状は、過酷な労働環境や過剰な情報量からくるストレスが原因で引き起こされることが多いです。対人関係や職場でのプレッシャーに耐えられず、内面的な苦悩を抱え込む人々に使われます。

You're not off because of modern-day depression, are you?
まさか、新型うつのせいで休んでいるわけではないですよね?

You're not taking a break because of contemporary depression, are you?
「もしかして、あなたは現代型うつ病のために休暇を取っているのではありませんか?」

Modern-day depressionと"Contemporary Depression"は、似ているが微妙に異なるニュアンスを持つ。前者は一般的に広範でない現代の生活や状況への応答としての憂鬱を指し、社会的な文脈でよく使われる。例えば、「現代の仕事のストレスは、現代のうつ病の増加を引き起こしている」というような感じです。一方、"Contemporary Depression"はより専門的な文脈、特に精神医学や心理学の領域での現代的な憂鬱の理解や治療法を指すのに使われます。これは、医学における現代の研究や理論に基づくうつ病の理解やアプローチを指すことが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/20 20:04

回答

・a new type of depression

a new type of depressionで新型うつです。
鬱はdepression/melancholy/dejectionなどで表現できます。

depressionは"意気消沈、憂うつ、不景気"
melancholyは"憂うつ、ふさぎ込み"
dejectionは"落胆、失意"という意味を持ちます。

The new employee is on vacation, so you don't think it's a new type of depression, do you?
『新入社員が休暇を取っているので、まさか新型うつではないですよね?』

Many women are prone to postpartum depression.
『多くの女性が産後鬱に陥りやすい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV321
シェア
ポスト