Tao

Taoさん

2022/10/10 10:00

聖地巡礼 を英語で教えて!

好きなアニメに出てくる場所に行きたいので「聖地巡礼したい」と言いたいです。

0 537
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・Pilgrimage to the holy land
・Sacred journey
・Spiritual journey

I want to go on a pilgrimage to the holy land of my favorite anime.
私のお気に入りのアニメの聖地巡礼に行きたいです。

「Pilgrimage to the Holy Land」は、聖地への巡礼を意味します。これは特定の宗教を信仰する人々が精神的な目的や敬意を表すため、または神聖とされる地を訪れるための旅を指します。使えるシチュエーションは主に宗教的な文脈で、特定の信仰体系における重要な地、例えばキリスト教ではエルサレムやベツレヘム、イスラム教ではメッカなど、神聖視される地を訪れることを指します。また、人生の節目や特別な記念日に敬意を表すために行われることもあります。

I want to embark on a sacred journey to the real-life locations of my favorite anime.
私のお気に入りのアニメの実際の場所に行くための聖地巡礼をしたいです。

I want to go on a spiritual journey to the places featured in my favorite anime.
私のお気に入りのアニメに登場する場所に行くためのスピリチュアルジャーニーに出たいです。

Sacred journeyは特定の宗教的な背景や儀式(例:巡礼)を通じて、高度な信仰的な体験を指します。一方、"Spiritual journey"は宗教的な枠組みに限らず、自己啓発や内面探求、心の成長を通じて霊的な探求を行うことを指します。したがって、"Sacred journey"は特定の宗教的なコンテクストを強調し、"Spiritual journey"はより個人的な、内的な成長や探求を強調しています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 06:07

回答

・visit real-life anime locations

例文
Since I would like to go to the true places of my favorite anime, I would like to say, "I wanna visit real-life anime locations."
好きなアニメに出てくる場所に行きたいので「聖地巡礼したい」と言いたいです。

「聖地巡礼」は、文字通りに訳すと、"pilgrimage to sacred places"ですが、"sacred places"は、"real-life anime locations"に変わりますので、”pilgrimate to real-life anime locations"となります。

役に立った
PV537
シェア
ポスト