Ranranさん
2020/02/13 00:00
自虐ネタ を英語で教えて!
自分を蔑むネタを言う時に「自虐ネタ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beating oneself up with humor.
・Putting salt on one's own wounds.
I'm just beating myself up with humor here.
「ちょっと自虐的なネタを言っているだけだよ」
「自分自身をユーモラスに非難する」は、自分の失敗や欠点をユーモラスに表現し、自嘲的に話すことを指します。これは失敗を軽く見るため、または他人に対して自分の誤りを認める為に使用されることが多いです。だからと言って必ずしもネガティブな意味合いだけではありません。その場の雰囲気を和ませるなど、コミュニケーションを円滑に進める役割も果たしています。例えば、プレゼンテーションで自分のミスを指摘された時に、自分をユーモラスに揶揄することで場の空気を軽くするなどのシチュエーションで使えます。
Self-deprecating humor is really just putting salt on one's own wounds.
自虐ユーモアとは実際には自分自身の傷に塩を塗ることに等しいです。
"Beating oneself up with humor"は、自分自身の失敗や欠点を冗談で皮肉る状況で使います。自嘲的なユーモアを使い、気まずい空気を和らげたり、他人からの批判的な視線を避ける効果があります。一方、"Putting salt on one's own wounds"は、自分の痛みまたは困難な状況を自ら殖やす行為を指す表現です。この表現は、自分自身を傷つけてより悪化させてしまうような行動を取ったときに使われます。両方とも自分を貶めるニュアンスですが、前者はユーモラスで軽い気持ちを強調し、後者は自傷行為の重さを強説します。
回答
・self-deprecating joke
・self-deprecating routine
「自虐ネタ」は英語では self-deprecating joke や self-deprecating routine などで表現することができます。
As a comedian, I have a rule within myself that I don't do self-deprecating jokes.
(俺は芸人として、自虐ネタはやらないというルールを自分の中で決めている。)
Depending on the audience's age group, there are times when self-deprecating routines are laughed at more.
(お客さんの年齢層によっては、自虐ネタの方が笑ってもらえる時もある。)
ご参考にしていただけたら幸いです。