satosanさん
2022/10/10 10:00
オールマイティーな人 を英語で教えて!
何でもできる人を表す時に「オールマイティな人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A jack of all trades
・Renaissance man
・A person with many talents
He's truly a jack of all trades; he can do anything.
彼は本当に何でもできる人、オールマイティな人です。
「jack of all trades」は、いろんな分野の事柄や技能を平均的なレベルでこなせるというニュアンスを含んだ表現です。日本語では「何でも屋」や「器用貧乏」と似た意味合いとなります。様々なスキルを持っているが、特定の分野で超一流だとは言えない人を指す言葉として使われます。したがって、仕事や生活の中で、ある人が多岐にわたるスキルや知識を持っているが、専門家と称されるレベルではないといったシチュエーションで用いられます。
He's a real Renaissance man!
「彼はまさにルネッサンスマンだよ!」
You are really a person with many talents, you can do anything!
「本当に多才な人ね、何でもできるじゃない!」
Renaissance manは、様々な分野で深い知識や技能を持つ人を表す言葉で、元々はルネサンス期の学者や芸術家を指して使用されました。一方、"A person with many talents"は、特定の時代や分野に限らず、多岐にわたる才能を持つ人を指します。日常的には、"Renaissance man"がやや堅い表現とされ、"A person with many talents"の方がカジュアルな文脈でよく使われます。
回答
・almighty person
・all-around person
オールマイティーな人はalmighty person/all-around personで表現出来ます。
almightyは"全能の、全能者"
all-aroundは"万能の、多才な、全般にわたる"という意味を持ちます。
I want to be an almighty person like her.
『彼女のようなオールマイティーな人にわたしもなりたい』
He can study, work, and is an all-around good guy.
『彼は勉強も仕事もできるしオールマイティーな人だ』
ご参考になれば幸いです。