Shibataさん
2022/10/10 10:00
音痴 を英語で教えて!
音痴なのでカラオケが苦手と言いたいです
回答
・Tone-deaf
・Off-key
・Tin Ear
I'm tone-deaf, so karaoke isn't really my thing.
私は音痴なので、カラオケはあまり得意ではありません。
「Tone-deaf」は主に二つの文脈で使われます。一つは音楽の世界で、音痴を指す表現として使われます。音階や音調を正確に理解・再現できない人を指します。もう一つは広義で、ある状況や感情に対して感度が鈍く、適切な反応ができない様子を指す際に用いられます。例えば、人々が重い気持ちでいる場に突如陽気に現れた人に対して「彼はTone-deafだ」と言うことができます。これは「彼は周囲の雰囲気を読む感覚が鈍い」という意味になります。
I'm off-key, so I'm not very good at karaoke.
音痴なので、カラオケは得意ではありません。
I'm afraid I've got a tin ear, so karaoke isn't my strong suit.
残念ながら私は音痴なので、カラオケは得意ではありません。
Off-keyは主に音楽や歌唱に関して、調子や音程が適切でないときに使われます。例えば、「彼は歌をオフキーで歌ってしまった」という風に使います。一方、"Tin Ear"は音楽的な感覚や鑑賞能力が乏しいことを示す表現で、音楽のファルセットや微妙な音程の違いを理解しきれない人に対して使われます。例えば、「彼は音楽に鈍感で、まさにTin Earだ」などと使用します。
回答
・tone-deafness
・having no ear for music
tone-deafnessで音痴と表現出来ます。
I am tone-deaf and I am not good at karaoke.
『私は音痴なのでカラオケが苦手です』
having no ear for music
音楽(music)に耳がない(having no ear)で音楽センスがない=音痴という風に捉えられます。
I am embarrassed to sing in front of everyone for a test during music time because I am having no ear for music.
『音痴なので音楽の時間にテストでみんなの前で歌うことが恥ずかしい』
ご参考になれば幸いです。