Yei

Yeiさん

2024/09/26 00:00

悪口・陰口 を英語で教えて!

本人がいないところで酷いことを言うことを「陰口」、本人がいる時に酷いことを言うことを「悪口」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 8
Way2Go

Way2Goさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/05 13:46

回答

・insult
・talk behind someone's back
・gossip

「悪口」と「陰口」は、他人に対して酷いことを言う行為を指しますが、英語でも本人のいる前での「悪口」と本人のいないところでの「陰口」は英語でもそれぞれ異なった表現をします。

1. insult
(本人の前で)侮辱する、悪口を言う

例文
The manager insulted one of his subordinates in front of everyone in his team.
そのマネジャーは部下の一人をチーム全員の前で侮辱した。

insult は、相手を侮辱したり、直接傷つける言葉を言うときに使います。これは、相手がその場にいる状況での「悪口」に相当します。one of his subordinates は 複数いる「部下の一人」なので、部下の名詞を複数扱いにします。in front of 「~の目の前で」、everyone in his team は「彼のチーム全員」を意味します。

2. talk behind someone's back
陰口をたたく

例文
She always talks behind her colleague's back .
彼女はいつも同僚の陰口を叩いている。

always は「いつも」「常に」、talks behind her colleague's back は「同僚の陰口をいう」という意味です。

3. Gossip
陰口を言う、噂話をする

例文
He often gossips about his neighbors he doesn't like.
彼は頻繁に気に入らない隣人の悪い噂話をする。

gossip は、本人がいない場所でその人について悪意のあることやネガティブな噂話をする際に使われます。陰口としては非常に一般的な表現です。gossip about 「~について噂話、陰口を言う」、often は 「しばしば」「頻繁に」という頻度を表し、his neighbors he doesn't like は「気に入らない隣人(達)」を意味します。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV8
シェア
ポスト