Shotaroさん
2024/09/26 00:00
あてつけ を英語で教えて!
必要以上に叱られたので、「当てつけに彼の悪口を言ってやる」と言いたいです。
回答
・out of spite
・get back at
相手が「上司」の場合と「彼氏」の場合で考えてみますね!
1. out of spite
「あてつけ」を意味するのに最もピッタリくる言葉です。
spite の元の意味は、「意地悪」「悪意」という意味です。
中学校で習うイディオム in spite of 「~にもかかわらず」にでてきますね。
Since I got unfairly scolded, I'm going to badmouth my boss out of spite!
「必要以上に上司に叱られたから、あてつけに悪口を言ってやるわ!」
get unfairly scolded 「必要以上に叱られる」
badmouth 「悪口を言う」
感情的ではありますが、上司のことなので、少し節度を保った感じの言い方になります。
2. get back at
get back は「元の場所に戻る」「取り戻す」「報復する」
get back at は「~に仕返しをする」
という意味があります。
Since he unfairly told me off, I'm gonna talk trash about him to get back at him!"
「彼氏が理不尽に怒ってきたから、あてつけに悪口を言ってやるわよ!」
tell 人 off で「~を叱る」
I am going to talk trash about ~ は、未来形で、「~の悪口を言ってやる」
I'm gonna という短縮形を使うとより口語的になります。彼氏に怒っているときはこちらがピッタリです。
補足として、カップルが相手へ「あてつけ」をする例文も載せておきます。
He was chatting friendly with another girl, so I went on a date with another guy out of spite!
「彼が楽しそうに他の女の子としゃべってるから、あてつけに他の男の子とデートしてやった!」
chat friendly with~ 「~と親しくおしゃべりをする」
go on a date「デートをする」
「あてつけ」はカップルの間でよく使われますね!
ここまでお読みいただき有難うございました。