Diannaさん
2024/09/26 00:00
限界に達する を英語で教えて!
力尽きた人を見た時に、「限界に達する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reach one's limit
・Hit the breaking point
上記の二つも「限界に達する」という意味です。
1. Reach one's limit
Reach one's limit は、個人の体力や精神力の限界点に達し、それ以上頑張れない、もしくは耐えられない状態を指します。一般的には、肉体的な疲労や、特定の状況に対する耐久力を表現する際に使われます。
例文
After hours of hiking, I finally reached my limit.
何時間もハイキングした後、ついに限界に達しました。
2. Hit the breaking point / Reach a breaking point
限界点を超えて耐えられなくなる瞬間を指し、どちらかというと精神的・感情的な負荷に関連することが多いです。心が折れる、またはその場から抜け出したいという強い感情を含んでいます。
補足:
この表現はより強い感情を示し、心身ともに「これ以上は無理」と感じる状態です。例えば、長期間にわたるストレスやプレッシャーからくる限界の時に使われます。
例文:
After months of pressure, she finally hit her breaking point.
数か月のプレッシャーを経て、彼女はついに限界に達しました。
違い:
Reach one's limit は、疲労やストレスが「我慢できる最大の状態」に達したことを意味し、日常的な疲労や負荷にも使いやすい表現です。
Hit the breaking point / Reach a breaking point は、「耐えきれなくなってしまった」「心が折れた」という、精神的な強い限界に近い状態を示します。