Komatsuさん
2024/09/26 00:00
マンネリ気味 を英語で教えて!
可もなく不可もなく過ぎていく日々が続く時に、マンネリ気味と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・getting stale
・in a rut
1. getting stale
マンネリ気味
getting: 「ゲットする」「得る」
get の後に形容詞 (今回の場合は、stale) を加えることで「〜になりつつある」という進行形のニュアンスが表現されます。
stale: 食品が「新鮮さを失っている」という意味を持っていますが、それを転じてここでは「新鮮さを失った」「退屈な」といった意味合いで使われます。
例文
It's been the same old, same old lately, and things are starting to feel a bit stale.
可もなく不可もなく過ぎていく日々が続く時にマンネリ気味です。
same old, same old: 「いつも通り」「相変わらず同じだ」という英語表現です。
2. in a rut
マンネリ気味
in:「〜の中」
rut: 「くぼみ」や「溝」
in a rut: 「くぼみにハマっている」「同じことの繰り返しで動けない」といった意味から、「マンネリ気味」を表され、イディオムとして使われる表現です。特に、生活や仕事、関係性における停滞感を表現するのに使います。
例文
I feel like I'm in a rut at work lately, I don't have any motivation.
最近、仕事でマンネリ気味で、やる気が出ない。
lately: 「最近」
motivation: 「モチベーション」「やる気」
Japan