fujita.n

fujita.nさん

2024/08/28 00:00

心のそこから を英語で教えて!

学校で友達に「久しぶりに心の底から笑った」と言いたいです。

0 121
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・from the bottom of my heart
・I mean it sincerely.

「心の底から」という意味で、感謝や謝罪、愛情などを伝えるときに使います。「本当にありがとう!」「マジでごめん!」といった気持ちを、より深く、本心から伝わるように強調する表現です。

結婚式のスピーチや、大きな助けをもらった時など、感情がこもった場面にぴったりです。

I laughed from the bottom of my heart for the first time in a while.
久しぶりに心の底から笑ったよ。

ちなみに、「I mean it sincerely.」は、褒め言葉や感謝、謝罪などが冗談や社交辞令だと思われたくない時に「本気で言ってるんだよ」「心からそう思ってるからね」と念押しする一言です。相手に自分の真剣な気持ちを伝えたい、そんな場面で使えます。

I haven't laughed that hard in ages. I mean it sincerely.
久しぶりにあんなに大笑いしたよ。本当に心からそう思う。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 05:27

回答

・from the bottom of my heart
・genuinely

「心のそこから」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「 from the bottom of my heart」は文字通り「心の底から」を表す表現です。

I laughed from the bottom of my heart for the first time in a while.
久しぶりに心の底から笑った。

「for the first time」は「初めて」という意味ですが、後に「in a while」をつけると、「しばらく経ってから初めて」という意味になり「久しぶり」を表します。

2. 「genuinely」は「本当に、心から」という意味です。「心の底から」とは少し違いますが、大笑いしたときに使える副詞です。

It's been a while since I laughed so genuinely.
こんなに心から笑ったのは久しぶりだ

役に立った
PV121
シェア
ポスト