fujita.nさん
2024/08/28 00:00
心のそこから を英語で教えて!
学校で友達に「久しぶりに心の底から笑った」と言いたいです。
回答
・from the bottom of my heart
・I mean it sincerely.
「心の底から」という意味で、感謝や謝罪、愛情などを伝えるときに使います。「本当にありがとう!」「マジでごめん!」といった気持ちを、より深く、本心から伝わるように強調する表現です。
結婚式のスピーチや、大きな助けをもらった時など、感情がこもった場面にぴったりです。
I laughed from the bottom of my heart for the first time in a while.
久しぶりに心の底から笑ったよ。
ちなみに、「I mean it sincerely.」は、褒め言葉や感謝、謝罪などが冗談や社交辞令だと思われたくない時に「本気で言ってるんだよ」「心からそう思ってるからね」と念押しする一言です。相手に自分の真剣な気持ちを伝えたい、そんな場面で使えます。
I haven't laughed that hard in ages. I mean it sincerely.
久しぶりにあんなに大笑いしたよ。本当に心からそう思う。
回答
・from the bottom of my heart
・genuinely
「心のそこから」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「 from the bottom of my heart」は文字通り「心の底から」を表す表現です。
I laughed from the bottom of my heart for the first time in a while.
久しぶりに心の底から笑った。
「for the first time」は「初めて」という意味ですが、後に「in a while」をつけると、「しばらく経ってから初めて」という意味になり「久しぶり」を表します。
2. 「genuinely」は「本当に、心から」という意味です。「心の底から」とは少し違いますが、大笑いしたときに使える副詞です。
It's been a while since I laughed so genuinely.
こんなに心から笑ったのは久しぶりだ
Japan