Komori Reinaさん
2024/08/28 00:00
嫌いになれない を英語で教えて!
学校で友達に「彼は失敗が多いけど一生懸命だから嫌いになれない」と言いたいです。
回答
・I can't bring myself to hate them.
・I have a soft spot for them.
「どうしても嫌いになれないんだよね」という感じです。相手にひどい事をされたり、裏切られたりして、本当は憎むべき状況なのに、情が湧いたり、良い思い出があったりして、どうしても憎みきれない…そんな複雑な心境を表すときに使います。呆れつつも、どこか相手を許しているようなニュアンスです。
He makes a lot of mistakes, but he tries so hard that I can't bring myself to hate him.
彼は失敗が多いけど、すごく一生懸命だから嫌いになれないんだ。
ちなみに、「I have a soft spot for them」は「彼らのことがどうも憎めない」「つい甘くなっちゃう」というニュアンスです。欠点やダメな部分も分かっているけど、なぜか惹かれたり、特別に感じてしまう相手や物に対して使えます。
He makes a lot of mistakes, but he tries so hard. I guess I just have a soft spot for him.
彼は失敗が多いけど、すごく一生懸命だから、なんだか嫌いになれないんだ。
回答
・Can’t bring myself to dislike ~
・Have a soft spot for ~
1. Can’t bring myself to dislike ~
「Can't bring myself to ~ 」という表現は「~できない、~する気になれない、~する踏ん切りがつかない」という意味で使われる表現です。そのため、「嫌い」という意味の「dislike」と組み合わせることによって当フレーズは「~を嫌いになれない」という意味になります。
He makes a lot of mistakes, but I can't bring myself to dislike him because he tries his best.
「彼は失敗が多いけど一生懸命だから嫌いになれない。」
2. Have a soft spot for ~
「soft spot」は「弱点」や「感情的に弱い部分」という意味でこのフレーズでは比喩的に、対象に対する優しさや愛情の存在を示すものとして使われています。そのため、好意がある際に使われる表現ですが、嫌いになれないというニュアンスでも使うことができます。
No matter how annoying he gets, I have a soft spot for him and can't dislike him.
「どれだけ彼がうっとうしくても、どうしても嫌いになれない。」
Japan