arisaさん
2024/08/28 00:00
渡りに船 を英語で教えて!
ちょうど良いタイミングで、求めていたものが現れることを表現する時に「渡りに船」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a godsend
・Just what I needed.
「まさに救いの神!」というニュアンスです。困っている時や大変な時に、予期せず現れたとてもありがたい人や物、出来事に対して使います。「地獄に仏」や「干天の慈雨」のような感じです。
例:「この残業続きの毎日で、君の助けはまさにa godsendだよ!」
This unexpected check from my aunt was a real godsend.
叔母からのこの予期せぬ小切手は、まさに渡りに船だった。
ちなみに、「Just what I needed.」は「これ、まさに欲しかったやつ!」「助かる〜!」というニュアンスで使えます。本当に必要なものが手に入って嬉しい時だけでなく、皮肉として「最悪のタイミングで余計なことが起きた…」と言いたい時にも使える、便利なフレーズですよ。
Oh, you brought coffee? Just what I needed.
ああ、コーヒー持ってきてくれたの?まさに渡りに船だよ。
回答
・lifesaver
・a stroke of luck
1. lifesaver
「渡りに船」
Lifesaverとは困った時助けてくれる人のことを指します。または「命の恩人」と
いうニュアンスで、使われるスラング英語の表現です。「ライフセーバー」と言うと、
夏の海水浴で溺れてる人を救助するイメージですね。他にも家事や、人生の困難な時
に助けてくれる救世主のことを指します。
例文
Ellen is a life saver.
「エレンがいて本当に助かったね」
例文
Thank you very much! You’re a life saver.
「助けてくれて、きみがいてよかったよ」
2. a stroke of luck
「渡りに船」」
例文
Running into her was a stroke of (good) luck for me!
「彼女に出くわすなんて運が良かったよ!」
「思いがけない幸運」を意味する連語は、a stroke of luck となります。stroke とは打つ
ことを言います。つまり、加算名詞的に使うと「ひと突き、打撃」です。luck を good luck
にしても同じ意味になります。
Japan