obachanさん
2024/08/28 00:00
瓢箪から駒 を英語で教えて!
冗談が本当になること、思いがけないことが起こることを表現する時に「瓢箪から駒」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Truth is stranger than fiction.
・Out of the blue.
「事実は小説より奇なり」と同じ意味です。
現実で起こる出来事は、作り話よりもっと奇妙で信じられない、という意味で使います。
「え、そんなこと本当にあったの!?」と驚くようなニュースや、ドラマみたいな偶然が起きた時に、「まさに Truth is stranger than fiction だね」と、驚きや面白さを込めて使えます。
I heard he won the lottery with the numbers he randomly picked as a joke. Well, truth is stranger than fiction.
彼が冗談で適当に選んだ数字で宝くじに当たったって聞いたよ。いやはや、事実は小説より奇なりだね。
ちなみに、「Out of the blue.」は「突然、思いがけず」という意味で、青空から何かが降ってくるような、予期せぬ出来事が起きた時に使えます。「彼からいきなり連絡が来た」みたいに、良いことにも悪いことにも使える便利な表現ですよ!
My joke about winning the lottery came true out of the blue!
瓢箪から駒が出るように、宝くじに当たるという冗談が本当になったんだ!
回答
・It was only a joke, but it has come true.
・Something unexpected [impossible] has happened.
It was only a joke, but it has come true.は日本語にすると、瓢箪から駒 ということわざになります。
その意味は「冗談が本当になった」という意味になるので、瓢箪から駒 のことわざに当てはまるのかなと思います。
次は
Something unexpected [impossible] has happened.
瓢箪から駒という意味になります。
その意味は、「思い掛けないことが起こった」という意味を表します。
わかりやすくまとめてみると、
It was only a joke, but it has come true.:冗談が本当になった
Something unexpected [impossible] has happened.
思い掛けないことが起こった
Japan