Hidekiさん
2024/08/28 00:00
為替介入 を英語で教えて!
急激に円安が進んだので、「日銀が為替介入を行いました」と言いたいです。
回答
・currency intervention
・FX intervention
為替介入のことです。政府や中央銀行が、急激な円高や円安を抑えるために、市場で円やドルなどを大量に売ったり買ったりすること。「最近、急に円安が進んでるから、政府がドルを売って円を買う『介入』をするかもね」といった感じで使います。市場の行き過ぎた動きを調整する「お助け」や「牽制」のようなイメージです。
The Bank of Japan carried out a currency intervention because the yen weakened so sharply.
日銀は急激に円安が進んだため、為替介入を行いました。
ちなみに、為替介入は急激な円高や円安が進みすぎて、経済に悪影響が出そうな時に政府・日銀が「ちょっと待った!」と市場でドルなどを売買して流れを抑えることです。市場がパニック気味の時に使う最後の手段、という感じです。
The Bank of Japan carried out an FX intervention because the yen was weakening so rapidly.
日銀は急激な円安が進んだため、為替介入を行いました。
回答
・Currency intervention
「為替介入」は英語で「currency intervention」と表現されます。これは、政府や中央銀行が自国通貨の為替レートを調整するために市場に介入する行為を指します。「currency」は「通貨」、ここでは「為替」の意味、「intervention」は「介入」です。
例文
The Bank of Japan conducted a currency intervention as the yen rapidly depreciated.
日銀が急激な円安に対して為替介入を行いました。
「Rapidly」は急激な、「depreciate」は「価値が低下する」という意味です。今回は「the yen」が主語なため、合わせて「円安」と表現することができます。
Currency intervention can be risky. It might help keep the exchange rate steady for a while, but it could also cause unexpected problems.
通貨介入は危険を伴うことがあります。為替レートをしばらく安定させることができるかもしれませんが、思わぬ問題を引き起こす可能性もあります。
「Risky」は「危険である」、「steady」は「安定している」という意味です。
Japan