ayugaseさん
2022/10/04 10:00
翻す を英語で教えて!
急に考えや態度を変える時に「翻す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn over
・Flip over.
・Flip
He had a sudden turn over in his thoughts.
彼は急に考えを翻しました。
「Turn over」は「ひっくり返る」、「手放す」、「交代する」といった意味を持つ英語表現で、使用する文脈によりニュアンスが異なります。
例えば、「雑誌をページをひっくり返る」を表すときには"Turn over the page"と言います。一方、「ビジネスを子供に引き渡す」は"Turn over the business to my children"と表現します。また、「新しい管理者に職務を交代する」は“Turn over the duties to a new manager”となります。
使えるシチュエーションはそのニュアンスから多岐にわたり、物の位置や状態を描写するときや、所有権の移転、権利や役職の交代などを伝えるときに使われます。
Sure, I had a sudden change of heart and completely flipped over on the issue.
はい、突然気持ちが変わって、その問題について完全に立場を変えました。
I changed my mind about the trip.
「旅行について考えが変わった。」
Flip overは物を反対側または上下逆にすることを意味します。例えば、カードを裏返すときや車が転がるときなどに使います。「The car flipped over」(車が転がった)のように使います。「Flip」は一般的に物を軽く反転させることを指します。「Flip a coin」(コインを投げる)や「Flip the pancake」(パンケーキをひっくり返す)のように使われます。つまり、"flip"が一般的な反転を意味し、"flip over"は完全な上下逆転を意味します。
回答
・change one's mind
・take one's words back
ご質問の意味の「翻す」を英語にする場合、いろいろな言い方があると思いますが、以下の2つを例として挙げたいと思います。
・change one's mind
「change one's mind」は「気が変わる」「考えが変わる」という意味です。考えを「翻す」ということですね。
She said she was not going to the concert, but she changed her mind.
彼女はコンサートには行かないと言ったのに、それを翻しました。
・take one's words back
「take one's words back」は「前言を撤回する」という意味で、こちらも「翻す」というニュアンスで使えます。
The politician had to take back his words and resigned.
その政治家は前言を翻し、辞職した。
※「politician」は「政治家」
※「resign」は「辞職する」