Evannaさん
2024/08/28 00:00
ふと思う を英語で教えて!
突然何かが思い浮かんだときに使う「ふと思う」は英語でなんというのですか?
回答
・It just occurred to me.
・I just had a thought.
「今、ふと思いついたんだけど」「そういえば!」というニュアンスです。何かを突然思い出したり、新しいアイデアがひらめいたりした時に使います。
会話の途中で「あ、そうだ!」と話題を切り出したり、忘れていたことを付け加える時などにぴったりの、自然でカジュアルな表現ですよ。
It just occurred to me that I haven't called my mom all week.
ふと思ったんだけど、今週ずっとお母さんに電話してないや。
ちなみに、「I just had a thought.」は、会話の途中で「あ、ちょっと思ったんだけど」とアイデアや関連事項がふと頭に浮かんだ時に使えます。本筋から少し逸れるけど、言っておきたいことがある、そんな気軽な感じで使ってみてください。
I just had a thought, maybe we should take the scenic route instead.
ふと思ったんだけど、代わりに景色の良い道を行くのはどうかな。
回答
・Just a thought.
・It crossed my mind.
1. Just a thought.
ふと思ったんだけど。
「 thought 」は考え、意見、思考という意味があり、
ここでは「 Just a thought 」で「ただの考え」、「ただの思いつき」という表現ができます。
さらにネイティブはこれらの表現を「ふと思ったんだけど」といいたいときに使用します。
例文
Just a thought. Why don't we go shopping together?
「ふと思ったんだけど、一緒に買い物に行かない?」
2. It crossed my mind.
ふと思ったんだけど。
「 cross 」は交差する、横断するという意味があり、
「 it cross someone's mind 」でふと考えが頭をよぎるという表現として使用することができます。
例文
It crossed to my mind that she might be hiding something from us.
「ふと思ったんだけど、彼女は私たちに何か隠し事をしているかもしれない。」
上記のように「 It crossed to my mind that〜 」と文を作ることも出来ますし、
「It / That crossed my mind 」というように話し相手が言ったことと「同じようなことを考えていた」と言いたいときに使用することもできます。
Japan