Bridgitさん
2024/08/28 00:00
一般受けしない を英語で教えて!
ある映画について説明したいので、「一般受けしない」と言いたいです。
回答
・It's an acquired taste.
・It's not for everyone.
「最初は良さが分かりにくいけど、だんだん好きになる味」という意味です。食べ物だけでなく、音楽や映画など趣味についても使えます。「これ、どう?」と聞かれ、正直イマイチだけど相手を傷つけたくない時に「It's an acquired taste. (これは通好みだね)」のように、少し遠回しに感想を言う時にも便利な表現です。
The movie is a bit of an acquired taste, so it might not be for everyone.
その映画は少し好みが分かれるから、万人受けはしないかもしれないね。
ちなみに、"It's not for everyone." は「万人向けではないね」「好き嫌いが分かれるかも」といったニュアンスで使えます。何かを勧めるときに「でも、好みじゃなかったらごめんね」と付け加えたり、個性的なものに対して「これは人を選ぶよね」とコメントしたりするのに便利な一言です。
The movie has a very unique artistic style, so it's not for everyone.
その映画はとても独特な芸術スタイルなので、一般受けはしません。
回答
・not for everyone
・not appeal to the masses
・not widely appealing
「一般受けしない」は、上記のように表現することができます。
1. 「not for everyone」は、直訳すると「全員のためではない」という意味で、「一般受けしない」のニュアンスを表すことができます。
The movie is quite unique and might not be for everyone.
その映画はかなりユニークで、一般受けしないかもしれない。
quite: かなり
2. 「appeal」は「アピールする」、「masses」は「大衆」という意味です。合わせて、「大衆にアピールしない」という意味で、広い層の観客にはあまり好まれないことを強調します。
This type of film doesn't appeal to the masses.
このタイプの映画は一般受けしない。
3. 「widely」は「広く」という意味の副詞です。「not widely appealing」で「広く受け入れられない」を意味します。
The film is interesting but not widely appealing.
その映画は面白いが、一般受けしない。
Japan