Inesさん
2024/08/28 00:00
貧乏くじを引く を英語で教えて!
損な役回りなどを被ってしまったときに使う「貧乏くじを引く」は英語でなんというのですか?
回答
・to get the short end of the stick
・to draw the short straw
「割に合わない役回り」や「貧乏くじを引く」という意味で、不公平な扱いや損な役回りを押し付けられた時に使います。自分のせいではないのに、なぜか一番不利な状況になってしまった…そんなガッカリした気持ちを表すのにピッタリな表現です。
I always get the short end of the stick and have to clean the office kitchen.
いつも貧乏くじを引いて、私がオフィスのキッチンを掃除する羽目になる。
ちなみに、"to draw the short straw" は「貧乏くじを引く」や「損な役回りを引き受ける」という意味で使われる表現です。くじ引きで一番短い棒を引いた人が、誰もやりたがらない仕事や不運な役割を押し付けられるイメージですね。ジャンケンで負けてゴミ捨て当番になる、みたいな状況にピッタリです!
I drew the short straw and have to work the holiday shift.
私は貧乏くじを引いて、祝日シフトで働かなければなりません。
回答
・Draw the short straw
・Get the raw deal
貧乏くじを引く、を英語にすると上記です。
1. Draw the short straw
動詞句で、「短いわらを引く」という意味で、運が悪く不利な状況に置かれることを指します。
I always seem to draw the short straw in group projects.
グループプロジェクトでは、いつも貧乏くじを引くようです。
I always seem: 私はいつも〜のようです
to draw the short straw: 貧乏くじを引く
2. Get the raw deal
動詞句で、「不利な取引をする」という意味で、損な役回りをすることを表します。
It feels like I always get the raw deal at work.
仕事では、いつも貧乏くじを引くように感じます。
It feels like: 〜のように感じる
raw deal: 貧乏くじを引く
at work: 仕事で
「draw the short straw」は特に運や偶然に関連する場面で使われ、具体的な選択肢や決定における不運を強調します。「get the raw deal」は、一般的に不公平な扱いや損を被った状況を指し、より広範な意味合いを持ちます。
Japan