chikaraさん
2024/08/28 00:00
ルールを守って を英語で教えて!
ルールを守らない人を見かけた時に使う「ルールを守ってよ!」は英語でなんというのですか?
回答
・Follow the rules.
・Play by the rules.
「ルールを守ってね」「決まりに従って」という意味です。命令形なので少し強い響きがありますが、状況によっては「ちゃんとやろうよ」くらいの軽い注意にもなります。
学校で先生が生徒に、親が子に、またはゲームやスポーツの場面で「ズルしないでね!」というニュアンスで使われます。
Hey, you need to follow the rules like everyone else.
ねえ、他の人みたいにちゃんとルールを守ってよ。
ちなみに、「Play by the rules.」は「ルールを守ってね」という意味ですが、「ズルしないで正々堂々とやろうぜ!」というニュアンスでよく使われます。スポーツやゲームはもちろん、ビジネスで「決められた手順でやりましょう」と釘を刺したり、日常生活で「ちゃんと筋を通そうよ」と伝えたい時にも便利な一言です。
Hey, we all have to play by the rules here.
ねえ、ここではみんなルールに従わないといけないんだよ。
回答
・You should follow the rules.
「ルールを守って。」は、上記のように表現することができます。
should は shall の過去形で「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜しなければならない」というニュアンスで使われることもあります。(have to よりは弱めのニュアンスになります。)また、follow は「追う」「フォローする」「理解する」などの意味を表す動詞ですが、「従う」「(ルールなどを)守る」などの意味も表せます。
What the hell are you doing? You should follow the rules!
(何やってるの?ルールを守ってよ!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan