tomokazuさん
2024/08/28 00:00
なくすから持ってて を英語で教えて!
ホテルで、家族に「私だとなくすから鍵を持ってて」と言いたいです
回答
・Can you hold this for me? I'll lose it.
・Keep this safe for me, I'm useless with stuff like this.
「これ、持っててくれる?なくしちゃうから」という、親しい間柄で使うカジュアルな表現です。自分がそそっかしいことや忘れっぽいことを少し冗談っぽく伝えながら、相手を信頼してお願いするニュアンスが含まれます。
例えば、鍵やチケットなどを友達に「ちょっと預かってて!」と気軽に頼む時にぴったりです。
Can you hold the key for me? I'll lose it.
私だとなくすから鍵を持ってて。
ちなみに、このフレーズは「これ、預かってて。こういうの、すぐ無くしちゃう(壊しちゃう)から」という感じです。大事な物だけど自分では管理に自信がない時に、信頼する相手へ冗談っぽく、でも本気でお願いする場面で使えます。
Can you keep the key safe for me? I'm useless with stuff like this.
私、こういうのすぐなくしちゃうから、鍵を預かっててくれる?
回答
・Can you hold the key? I might lose it.
・Please keep the key for me. I’m afraid I’ll lose it.
・Could you take care of the key? I tend to lose things.
1. Can you hold the key? I might lose it.
鍵を持っててくれる?私だとなくしちゃうかもしれないから。
この表現はカジュアルで、親しい友人や家族に対して使います。
I might lose it は「なくしちゃうかもしれない」という意味で、自分が鍵をなくす可能性があることを伝えています。可能性という言葉を聞くとcouldを想像しますが、この文脈ではmightが適切です。
2. Please keep the key for me. I’m afraid I’ll lose it.
鍵を持っててください。なくしちゃうと困るから。
この表現は少し丁寧で、目上の人やあまり親しくない人に対して使います。
I’m afraid I’ll lose it は「なくしちゃうと困るから」という意味で、自分が鍵をなくすことを心配していることを伝えています。「なくすのが怖い」という訳でも大丈夫です。
3. Could you take care of the key? I tend to lose things.
鍵を預かってくれる?私は物をなくしがちだから。
この表現はカジュアルで、親しい友人や家族に対して使うのに適していますが、少しユーモアを含んでいます。
状況によって使い分けてみてください!
Japan